Improv 101 — Foreign Film Dub

This game is one of my team’s more difficult games. I personally love it, but my problem is that I’m really bad at accents (one thing I really wish I was better at). But this game can be amazing, if done right. Another thing to consider is the fact that the way my troupe plays it, it can easily be scripted. Of course, it isn’t, but there’s no restrictions that inhibit people from doing so.

Foreign Film Dub is a scene game for four people, with varying energy level. It can be done a number of different ways, but I’ll describe it the way I’ve seen it done the most. Two people are scene partners, and the other two stand in the wings of the stage. You get a suggestion of a language and an object from the audience. The entire scene will then be played with that object in mind, spoken in a false tongue, if you will. Both will speak in a gibberish reminiscent of that language, and after they are done speaking, one of the two improvisers outside the scene will translate what they just said (it works best if you pair them up, having both people translate consistently for their characters).

Here’s how the game functions. The primary source of humor for this game is often the translations of what is being said. With this setup, there is no restriction of what the translators say, so technically they can say whatever they want. This means that one person can monologue in gibberish for a minute, only to have their counterpart translate the entire thing into “No, thanks.” That works especially well if the person monologuing is clearing angry, it establishes a clear contrast. Don’t get me wrong, it’s funny, but it’s a gimmick, and it’s my problem with this game. It is inevitable because it generates cheap laughter, and thus it doesn’t lend itself well to true improvisation.

Barring that, this game can be amazing, but there are things to keep in mind. Obviously, a lot of subtext can be given even through gibberish and pantomime alone. Respective translators should be able to pick up on this. In order to help them out, however, you can make defined actions that have clear ‘endpoints’, to establish when you are done talking. If a character is arguing while they sweep, then throws their broom down to cross their arms in a huff, they’re obviously done talking, as there isn’t any natural blocking that follows such an action.

I find this game most difficult for the role of the translators, as they have to forge a scene out of gibberish and subtext on the fly and make it entertaining. If a character changes moods halfway through their speech, a good improviser will have to change their translations halfway through to match. The audience will catch things like this, and it turns an enjoyable scene into a great one.

Another easy gimmick of this game is faking your gibberish. Using iconic phrases, objects, or celebrity names in that language is easy. “Mario spaghetti pepperoni, Medici!” the improviser said in an exaggerated accent is funny the first time, and it’s really easy to slip into that sort of game, but that doesn’t really take skill, as you’re not speaking gibberish at that point.

Lastly, a point to consider. When my troupe is playing this game, I ask the audience for a “European language”, because the majority of my troupe is Caucasian. With as easily offended people are these days, I tell people to stray away from personifying characters of a different ethnicity in any game, especially this one. I can easily see somebody being upset if I do a horrible Indian accent on stage (even if it’s supposed to be gibberish). It’s best to avoid that sort of situation, but if you’re not worried about offending anyone, this obviously isn’t something you have to worry about.

2 thoughts on “Improv 101 — Foreign Film Dub

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s